سینمای ایران یکی از ستونهای بیبدیل هنر دوبله را از دست داد. «سعید مظفری»، دوبلور و مدیر دوبلاژ برجسته کشور، در سن ۸۳ سالگی درگذشت؛ صدایی که بیش از شش دهه در گوش و حافظهی چند نسل ایرانی طنینانداز بود.
مظفری فعالیت حرفهای خود را از حدود سال ۱۳۴۱ آغاز کرد؛ زمانی که هنوز دوبله، ستون اصلی ارتباط مخاطب ایرانی با سینمای جهان بود. نخستین نقش کوتاه او در فیلم Miracle با بازی «Roger Moore» نقطهی شروع مسیری شد که بعدها به یکی از طولانیترین و پربارترین دوران کاری در دوبلهی فارسی تبدیل گردید.
از میان صدها نقش، شاید شناختهشدهترین گویش او صدای «Clint Eastwood» در فیلمهای کلاسیک The Good, the Bad and the Ugly و A Fistful of Dollars باشد؛ آثاری که صدای خشن، سرد و درعینحال آرام مظفری را به امضایی خاص در ژانر وسترن تبدیل کرد. او همچنین با گویندگی نقش «Zayd» با بازی «Damien Thomas» در فیلم ماندگار Muhammad: The Messenger of God حضوری ماندگار در دوبلهی آثار مذهبی داشت و بسیاری هنوز لحن مقتدرانهاش را در صحنههای حماسی آن فیلم به یاد دارند.
در تلویزیون نیز مظفری از چهرههایی بود که خاطراتی مشترک برای میلیونها مخاطب آفرید؛ از صدای «Ryuzo» ـ همسر شخصیت اصلی سریال ژاپنی Oshin ـ گرفته تا اجرای نقش فراموشنشدنی «Rick Grimes» در سریال پرطرفدار The Walking Dead و صدای کاریزماتیک «Ragnar Lodbrok» در Vikings. ترکیبی از قدرت، درونگرایی و خشم کنترلشده، همان چیزی بود که به صدای مظفری عمق میداد و شخصیت را از صفحهی نمایش به ذهن مخاطب منتقل میکرد.
در کارنامه او نامهای بزرگی حضور دارند: از «Ryan O’Neal» تا «Pierce Brosnan»، «Matthew McConaughey»، «Brad Pitt» و حتی «Jackie Chan». دامنهی کار او از درام تا اکشن، از کمدی تا فلسفی را دربرمیگیرد و این تنوع نشاندهندهی تسلطی است که کمتر دوبلوری در دوبلهی ایران تجربه کرده است.
به عنوان مدیر دوبلاژ نیز مظفری نقشی تعیینکننده داشت؛ نسلی از دوبلورها زیر نظر او رشد کردند و بسیاری از آنان شیوهی بیان، کنترل جمله و ضرباهنگ را از دقت و وسواس کاری او آموختند.
درگذشت سعید مظفری نهفقط غم از دست دادن یک هنرمند، که وداع با بخشی از حافظهی صوتی سینمای ایران است. صدای او، صدای قهرمانان، عاشقان و مبارزانی بود که در ذهن ما زندگی کردند و با مرگش، بخشی از تاریخ دوبلهی فارسی برای همیشه آرام گرفت.










روحشون شاد و قرین رحمت.
واقعا خیلی ناراحت شدم! خدا رحمتش کند. به نظرم دوبلورها مظلوم ترین قشر از هنرمندان هستند. چند روزی هست که دارم فیلم ‘پست فطرت های لعنتی’ رو دوباره میبینم. واقعا میشه ‘برد پیت’ رو با صدای دیگری تصور کرد؟!!! ان شاالله روحش قرین رحمت باشد🤲
عزراییل داداش چه خبرته؟داری به شدت اشتب میزنی.این همه پیر و پاتال داریم از زمان دایناسورا,حالا اونا نه ،کلی عرزشی چپوله روان پریش ،
روحش شاد و یادش گرامی
روحشون شاد و یادشون گرامی
دوبله ایران متاسفانه الان دیگه تقریباً تمام بزرگانش رو از دست داده
آره واقعا! خیلی از شنیدن این خبر ناراحت شدم😔😪 خدا رو شکر نصرالله مدقالچی، خسرو خسروشاهی، ناصر ممدوح و امثال این عزیزان پیشکسوت هنوز در بین ما هستند. خدا حفظشون کنه🤲