علی اسدزاده، مدیر پخش سریال در گفتگویی درباره کم و کیف دوبله و توزیع برکینگ بد توضیحات جالبی بیان کرده. در این گزارش سختی های پخش سریال خارجی در بازار داخلی بررسی شده است.
هفته پیش که خبر دوبله و انتشار سریال «برکینگ بد» در شبکه نمایش خانگی را منتشر کردیم؛ نخستین پرسشی که شکل گرفت این بود که آیا این سریال می تواند به سرانجام برسد و در نیمه راه رها نشود؟ توزیع نامنظم سریال های خارجی مخاطب را بدبین کرده و برای ترمیم این اعتماد کسی تلاشی انجام نداده.
به گزارش مووی مگ به نقل از روزنامه هفت صبح،بعد از این شائبه سوالات متعدد دیگری هم شکل می گیرد. اینکه «برکینگ بد» با متر و معیار ضوابط وزارت ارشاد همخوانی دارد یا سریال اسیر تنگناهای معروف می شود؟
علی اسدزاده رییس هیات مدیره شرکت تصویرگستر پاسارگاد در گفتگو با هفت صبح همه این سوالات و نیز جزییات دیگری درباره چگونگی و زمان توزیع «برکینگ بد» مطرح کرده است که در صورت موفقیت می تواند الگویی برای دیگر سریال های بد خارجی باشد. برای تکمیل گفتگو، برخی از گفته های دو نفر از فعالان حوزه پخش شبکه نمایش خانگی را مرور کرده ایم. سراغ زهره شکوفنده، مدیر دوبلاژ سریال «لاست» هم رفتیم که موجز و مختصر پاسخ سوال مان را داد.
« برکینگ بد» بدقولی نمی کند چون…
نخستین موضوعی که با علی اسدزاده مطرح می کنیم دغدغه نخ نما و مهم مخاطبان است. می پرسیم مردم می توانند به نظم انتشار این سریال امیدوار باشند یا وسط توزیع نصف و نیمه رها می ماند؟
رییس هیات مدیره شرکت تصویرگستر پاسارگاد ضمن اذعان بر مشکلات موجود در توزیع سریال های خارجی می گوید برای حل این مشکل راهکاری بنیادی اتخاذ کرده و آن انتشار سریال «برکینگ بد» در قالب یک پک است. به این ترتیب مخاطب یک جا پول می دهد و دیگر منتظر قسمت های بعدی نمی ماند. این هم توضیحات تکمیلی اسدزاده: «من حرف شما را قبول دارم که توزیع سریال های خارجی در ایران مشکلاتی داشته. عمده مشکل هم به خاطر پخش قسمت به قسمت بوده. ما می خواهیم برای رفع این مشکل «برکینگ بد» را به شکل یک پک توزیع کنیم.»
بعدهم به آسیب دیگر توزیع تک قسمتی سریال های خارجی اشاره می کند: «تا الان تجربه نشان داده توزیع تک قسمتی چندان موفق نبوده؛ حتی ممکن است بیننده حوصله نداشته باشد تا مدتی برای توزیع قسمت های بعدی صبر کند، برای همین سراغ نسخه اورجینال یا دانلود می رود.»
چندی پیش قائم مقام موسسه تصویر دنیای هنر که توزیع سریال ناتمام 24 را برعهده داشت، همین آسیب را پیش کشیده و به هفت صبح گفته بود: «توزیع سریالی مثل 24 کار بسیار سختی است؛ هم از نظر ترجمه و هم دوبله. این چند فصل با مشکلات زیادی تهیه و منتشر شد، ضمن اینکه شبکه های ماهواره ای سریال را دوبله و جلوتر از ما پخش کردند. نکته دیگر اینکه بعضی از فصل های سریال قابل دوبله و پخش نبود. بعدا متوجه شدیم اگر کات بزنیم داستان از بین می رود. تیتراژ هم به شدت افت کرده بود و واقعا دیگر نمی شد کاری کرد. همه اینها به اضافه هزینه بالای کار باعث شد تا از ادامه کار منصرف شویم.»
« برکینگ بد» هنوز مخاطب دارد؟
ژانویه 2008 اولین قسمت «برکینگ بد» از شبکه کابلی ای ام سی پخش شد و تا سپتامبر 2013 ادامه داشت. در این فرصت خیلی از هموطنان نسخه قاچاق سریال را تهیه کردند و دیدند. با اینحال و با وجود نسخه با کیفیت «برکینگ بد» آیا باز هم مخاطب دارد؟
پاسخ اسدزاده مثبت است: «برکینگ بد» پربیننده ترین سریال قرن است و ما امیدواریم با شیوه هایی که به کار می بریم پربیننده ترین سریال خارجی در ایران هم بشود.»
بعد هم ادامه می دهد: «اینقدر نسخه دوبله شده سریال باکیفیت است و بسته بندی اش شیک است که حتی کسانی که سریال را دیده اند دوست دارند آن را ببینند. سریال همچنین 50 ساعت پشت صحنه و مصاحبه با عوامل دارد که برای همه جذاب است.»
زهره شکوفنده، مدیر دوبلاژ سریال «لاست» که با عنوان گمشدگان به شبکه خانگی آمده بود اما نظری دیگر دارد. او معتقد است یک سریال باید قبل از اینکه به شکل غیرقانونی در اختیار مردم قرار گیرد، دوبله و پخش شود. بعد هم یکی از دلایل موفق نبودن «لاست» را تاخیر در توزیع و پخش نامنظم می داند.
با شکوفنده می شد سوالات دیگری هم مطرح کرد اما چون در سفر بود نتوانست پاسخگو باشد. البته علیرضا خطایی، مدیر تامین و تولید پارس ویدئو چندی پیش در گفتگو با هفت صبح ضمن اشاره به مشکلات دوبله و انتشار سریال در شبکه نمیاش خانگی قول داده بود تمام قسمت های «لاست» را در قالب پک عرضه کند.
سانسور «برکینگ بد» را نابود نمی کند؟
پیش تر درباره «برکینگ بد» نهوشته ایم که اگر تلویزیون وسعت دید را بالا ببرد و با تم اصلی سریال که بحث تولید و توزیع شیشه است کنار بیاید، با حذف صحنه های منشوری می تواند آن را پخش کند. همین مسئله را با علی اسدزاده مطرح می کنیم و می پرسیم آیا نگاه وزارت ارشاد به گونه ای بوده که با سانسورهای زیاد سریال از بین نرود؟ «اتفاقا سریال «برکینگ بد» ضد آمریکایی است. خوشبختانه دوستان در شورای شبکه نمایش خانگی با دید باز به سریال نگاه کردند؛ مهم این است که سریال چه نتیجه ای می گیرد. من سریال را آینه عبرت ایرانی می دانم. این همان سریال آینه عبرت ایرانی است که به زیبایی در آمریکا ساخته شده.»
بعد هم توضیح می دهد: «واقعا سریال کمترین ممیزی را دارد و آن هم فقط مبوط به صحنه های غیراخلاقی است و اصلا راجع به مواد ساختن نیست. این را هم بگوییم که حذف این چند مورد اصلا به داستان لطمه نمی زند.»
اسدزاده بعد هم اطمینان می دهد که سریال مناسب گروه سنی خاص خودش است و برای خانواده ها نه تنها مضر نیست که نکات عبرت آموز دارد؛ مشابه چنین نظری را علیرضا خطایی متذکر می شود: «طبعا خیلی از خانواده ها تمایلی به تماشای خیلی از صحنه ها را ندارند؛ همانطور که مردم بسیاری از کشورها اینگونه فکر می کنند. الان ما سریال ها را با کمترین سانسور، مطابق با موازین داخلی دوبله می کنیم و واقعا اجحاف است که این زحمت از طریق دانلود و انتشار نسخه های قاچاق از بین برود.»
بعد هم می گوید: «با افزایش قیمت دلار و حق رایت، کار ما هم سخت تر شده. در این شرایط بحثی مثل دانلود اجحاف بزرگی در حق موسسات است که خیلی وقت ها با خون جگر چراغ آن را روشن نگه می دارند. تصور کنید اگر موسسات دیگر فیلم خارجی پخش نکنند چه می شود؟»
توزیع «برکینگ بد» در عید فطر
بخشی از گفتگو با علی اسدزاده درباره کیفیت و زمان پخش «برکینگ بد» است. رییس هیات مدیره شرکت تصویرگستر پاسارگاد می گوید: «به زودی دوبله سریال با مدیریت امیرهوشنگ زند شروع می شود؛ برای دوبلور نقش ها چند نفر را در نظر داریم که به زودی نهایی خواهند شد. طبق برنامه ریزی پک «برکینگ بد» هم از ابتدای عید فطر به دست علاقمندان می رسد.»
درباره قیمت نهایی هم می پرسیم: «قیمت پایه هنوز مشخص نشده ولی یک سریال 62 قسمت در 30 دی وی دی است. همزمان نسخه بلوری آن هم از طریق اینترنت عرضه می شود چون نسخه بلوری مشتری کمتری دارد در سوپرمارکت ها نمی شود.»
حق رایت را پرداخته ایم
از اسدزاده درباره حق رایت سریال هم می پرسیم: «حق رایت «برکینگ بد» از سونی پیکچرز خریداری شده؛ مدارکش هم موجود است. البته بعد از تایید سازمان سینمایی دلار به این شرکت پرداخت شده.»
چندی پیش که فیلم «گرگ وال استریت» با سانسور چهل دقیقه ای به بازار آمد تهیه کننده گفته بود این نسخه زیر نظر تهیه کننده برای کشورهای اسلامی تهیه شده.
از اسدزاده می پرسیم خودتان «برکینگ بد» را ممیزی می کنید یا زیر نظر سونی پیکچرز انجام می شود؟ «نسخه ای که از سونی پیکچرز برای من فرستادند هیچ فرقی با ورژنی که از تلویزیون پخش شده ندارد. قرارداد رسمی با سونی پیکچرز داریم که براساس آن می توانیم سریال را ادیت کنیم.»
استفاده از سلبرتی
در سریال «لاست» حسن عباسی به عنوان کارشناس، درونمایه و جهان بینی سریال را شرح می داد. می پرسیم برای «برکینگ بد» که چنین تصمیمی ندارید تا به زور مفاهیم سریال را به مخاطب حقنه کنید: «نه؛ در این سریال کارشناس نداریم ولی مد نظرمان استفاده از سلبرتی است که جزییاتش نهایی نشده. اگر شد، براساس طرحی که در ذهن مان هست قطعا افزوده ای جذاب به سریال اضافه می شود.»
برکینگ بد، نه افسارگسیخته
«برکینگ بد» با عنوان «افسارگسیخته» شرکت تصویرگستر پاسارگاد قید شده. این ترجمه کمی ذهن مخاطب را از سریال دور می کند و حتما تبعاتی در بحث تبلیغی به همراه دارد. خود اسدزاده هم معتقد است که اسم جذاب نیست: «اسم سریال «برکینگ بد» است نه «افسارگسیخته»».
درباره «برکینگ بد »
درباره «برکینگ بد» زیاد نوشته ایم اما محض اطلاع کسانی که سریال را ندیده یا درباره اش نخوانده اند این چند سطر را به گزارش اضافه می کنیم: سریال داستان والتر وایت (برایان کرانستون) معلم شیمی در آمریکاست که متوجه می شود دارای سرطان ریه است.
او پیش از فرا رسیدن مرگش، برای تامین مالی خانواده اش به همراه دانش آموز پیشین خود جسی پینکمن (آرون پاول) شروع به تولید و پخش شیشه می کند. در این راه ثروت هنگفتی نصیبش می شود و تجربه ای عجیب از سر می گذراند. این سریال تحسین منتقدان و مخاطبان را به همراه داشته و هفت جایزه امی را به دست آورده است.