همزمان با پیشرفت رضایتبخش کار ترجمه متون این سریال ارزشمند به زبان اردو، مذاکره برای جلب موافقت جمعی از بازیگران و دوبلورهای شاخص پاکستانی و هندی برای حضور در ایران و صداپیشگی نقشهای اصلی “مختارنامه” ادامه دارد.
داود اسکندری مدیر سیمای اردوی این شبکه بینالمللی گفت: تاکنون ترجمه 30 قسمت از متون “مختارنامه” به پایان رسیده و ضمن پیشبرد ترجمه، در حال تدارک مقدمات برای شروع دوبله هستیم که با نهایی شدن مذاکرات و ورود صداپیشههای اصلی به ایران، کار دوبله در نهایت از یک ماه آینده آغاز میشود.
وی در خصوص علت عدم سفارش دوبله این سریال به گروههای دوبله مستقر در هند یا پاکستان توضیح داد: متن، عمق محتوا و ظرافتهای ویژهای که از پیوند صحیح تمامی اجزاء این اثر حاصل شده است، باعث شد ترجیح بدهیم دوبله “مختارنامه” در داخل ایران صورت بگیرد که مدیرت و نظارت دقیقتری برآن صورت گرفته و از نزدیک نسبت به همه جوانب آن کنترل داشته باشیم.
مدیر سیمای اردوی شبکه جهانی سحر افزود: از طرف دیگر حجم کار دوبله که به دلیل تنوع شخصیتها و بالطبع گوناگونی صداها و …، به تناسب فاخر بودن این سریال، شکلی ویژه و منحصر بفرد دارد، نیازمند دقت و مدیریتی خاص بود که با سپردن آن به گروههای خارج از ایران ممکن نبود