صفحه اصلی > اخبار سینمای جهان : 7 نکته مهم سریال «Squid Game» که فقط کره ای متوجه می شوند!

7 نکته مهم سریال «Squid Game» که فقط کره ای متوجه می شوند!

بازی مرکب سریال

در حالی که به ادعای Buzzfeed ، سریال Squid Game به پربیننده ترین سریال جهان تبدیل شده، بسیاری از کره ای زبانان از ترجمه ها و زیرنویس های این سریال بسیار ناراضی هستند زیرا در حالی که برخی اشتباهات در این زمینه صورت گرفته، بسیاری از جنبه های مهم داستان نیز تنها برای کسانی که با زبان کره ای آشنایی دارند قابل درک است. گرفتن چیزی از یک زبان و ترجمه آن به یک زبان دیگر هنری است که برخی تهیه کنندگان درک درستی از آن نداشته و هزینه کافی در این زمینه نمی کنند. بدنبال انتشار سریال کره ای Squid Game، اینترنت اکنون پر از شکایت های کره ای زبانانی است که به مشکلات ترجمه و چیزهایی که نادیده گرفته شده اند اشاره دارند، حتی چیزهایی که به طور کامل کنار گذاشته شده و در نسخه غیر کره ای وجود ندارد.

به گزارش مووی مگ به نقل از روزیاتو، در ادامه این مطلب قصد داریم به ۱۰ نکته بسیار مهم در مورد سریال Squid Game اشاره کنیم که تنها کره ای زبان ها می توانند آن ها را درک کنند.

معنای نام شخصیت های سریال Squid Game

بحث ترجمه و زیرنویس سریال Squid Game یکی از مهم ترین بحث های طرفداران این سریال، در داخل و خارج از کره جنوبی، در شبکه های اجتماعی است. برای مثال نام هر یک از شخصیت های سریال معانی عمیقی دارد که در ترجمه ها و زیرنویس ها نادیده گرفته شده اند. برای مثال، نام شخصیت سائه بیوک (دختر فراری اهل کره شمالی) در زبان کره ای به معنای «طلوع آفتاب» است. همچنین رویکرد شخصیت ها در خطاب قرار دادن یکدیگر نیز به تفاوت در کلاس اجتماعی و میزان احترام آن ها بر می گردد. برای مثال برخی از شخصیت ها بارها از واژه «هیونگ» استفاده می شود که به معنای «برادر بزرگتر» یا «فرد ارشدتر» به نشانه احترام است، اما در زیرنویس ها و ترجمه ها از همان واژه «هیونگ» به عنوان اسم یک شخص استفاده شده است. بدین ترتیب درک برخی جزییات تنها برای کسانی که با زبان کره ای آشنایی دارند امکان پذیر است.

اطلاعات بیشتری در مورد چالش های سریال

در سریال Squid Game ، چالش ها و بازی های کودکان نقش مهمی در داستان سریال دارند اما غیر کره ای زبان ها درک کاملی از آن ها ندارند. اولین بزی سریال که با نام «چراغ قرمز، چراغ سفید» برای بینندگان غربی معرفی شده، با نسخه کره ای خود از لحاظ آهنگ تفاوت دارد که آن را به یک بازی استراتژیک تر نسبت به نسخه غربی تبدیل می کند. بازی «چراغ قرمز، چراغ سفید» که در بسیاری از مدارس در غرب توسط دانش آموزان بازی می شود، در واقع در کره با نام «موگونگوا کوچی پیوت سئومنیدا» شناخته می شود. موگونگوا در واقع اسم گل ملی کشور کره جنوبی است و نسخه کره ای این بازی بدین معناست: «هر باری که گل شکوفه می دهد، تو یخ می زنی». بدین ترتیب هر وقت بخش آخر این بازی به صدا در می آید، بازیکنان باید متوقف شوند.

 Squid Game Sang Woo Bathtub

یک روز خوش شانسی

آخرین اپیزود سریال Squid Game با نام «یک روز خوش شانسی»، معنای عمیق تری برای کره ای زبانان دارد که عنوان یک داستان کوتاه کره ای مشهور از هیوون جین-گان است و به همین خاطر است که پایان این اپیزود برای اکثر کره ای ها مشخص بود. در این رمان کوتاه، شخصیت اصلی تمام روز تلاش می کند تا غذایی برای همسر بیمارش تهیه کند اما وقتی به خانه باز می گردد، می بیند که همسرش مرده است و داستان به این شکل به پایان می رسد. در اپیزود آخر سریال Squid Game نیز کی-هون برای درمان مادرش پول زیادی از بازی مرکب بدست می آورد اما وقتی به خانه باز می گردد می بیند که مادرش مرده است و نام این اپیزود اشاره ای به همان رمان مشهور کره ای دارد.

تفاوت های فرهنگی

ترجمه فرهنگی متفاوت بدون متوقف کردن تماشای سریال و یک تحقیق گسترده در مورد پیشینه و هنجارهای فرهنگی بسیار دشوار است در حالی که یک فرد بومی به سرعت این اشارات را در می یابد، اشارات و معانی که یک فرد غیربومی بدون آشنایی با آن فرهنگ و زبان خاص از درکشان عاجز می ماند. در یکی از سکانس های سریال شاهد هستیم که شخصیت سانگ-وو در داخل وان حمام قرار داشته و کنار او مقداری زغال در حال سوختن است که اغلب به نشانه خودکشی دیده می شود. این نوع زغال خاص در کره جنوبی نماد فقر است و ریشه آن به زمانی باز می گردد که مردم کره به برق دسترسی نداشتند. همچنین از این نوع زغال در هنگام خودکشی استفاده می شد و بسیاری با روشن کردن آن ها و خفه شدن در اثر دود به زندگی خود پایان می دادند.

مخفی کردن لهجه کره شمالی

شاید باور نکنید اما لهجه کره ای مردم شمال و جنوب شبه جزیره کره با هم متفاوت است و به همین دلیل کره ای ها با صحبت کردن، خیلی زود متوجه شمالی یا جنوبی بودن یکدیگر می شوند، موضوعی که برای غیر کره ای ها نیز با کمی دقت قابل تشخیص است. سائه بیوک که نقش یک دختر فراری کره شمالی را بازی می کند، در یکی از سکانس ها با برادر کوچکترش صحبت می کند. او در ابتدا با لهجه استاندارد سئولی شروع کرده اما خیلی زود لهجه اش را به لهجه شمالی تغییر می دهد تا از استرس و اضطراب برادرش جلوگیری کند. بدین ترتیب تماشاگران غیر کره ای تا زمانی که این شخصیت خود به هویتش اشاره نمی کند، نمی دانند سائه بیوک اهل کره شمالی است در حالی که کره ای ها به سرعت این موضوع را می فهمند.

معنی واژه «گانبو»

برخی از چیزهایی که غیرکره ای زبانان در هنگام تماشای سریال Squid Game درک نمی کنند ممکن است ساده و کم اهمیت باشد اما برخی دیگر در درک بیننده از شخصیت ها و روابط بین آن ها تاثیرگذار است. در اپیزود ششم سریال Squid Game گفتگوی بین بازیکن شماره یک و گی-هون در مورد معنای واژه «گانبو» است که به معنای اتحاد و هم پیمانی است. در نسخه دوبله و زیرنویس انگلیسی به جای واژه «گانبو» از عبارت «همه چیز را با هم تقسیم می کنیم» استفاده شده در حالی که معنای واقعی آن این است: «بین من و تو هیچ مالکیتی وجود ندارد»، تفاوتی که اگر چه کوچک به نظر می رسد اما معنای کل اپیزود را تغییر می دهد.

Squid Game doll animatronic 

احترام و عدم احترام

فرهنگ کره جنوبی به شدت به سن و جایگاه اجتماعی حساس است و بی توجهی به این موضوع نشانه بی احترامی و بی ادبی است. در سریال Squid Game ، در بسیاری از موارد صحبت های بین گی-هون و اوه ایل-نام (شخصیت پیرمرد شماره یک) موضوع این مسئله است. همیشه شاهدیم که گی-هون از سبک سخن گفتن رسمی و محترمانه برای خطاب قرار دادن پیرمرد استفاده می کند اما در سکانس پایانی سریال که این دو بار دیگر در جایی متفاوت با هم دیدار می کند، گی-هون دیگر آن سبک محترمانه را رها کرده و از یک رویکرد غیررسمی و غیرمودبانه برای پیرمرد صحبت می کند زیرا می بیند که در تمام مدت، این پیرمرد شخصیت پشت بازی و شیطان ماجرا بوده است. حتی سبک آب ریختن و دادنش به او با یک دست نیز به تغییر رویه و بی احترامی گی-هون نسبت به پیرمرد پس از پی بردن به واقعیت ماجرا اشاره دارد که نشان می دهد رابطه این دو بسیار تغییر کرده است.

اشتراک در
اطلاع از
guest
0 نظرات
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها